एक अमेरिकी के रूप में, जो कभी इंग्लैंड में रहते थे, मैं आत्मविश्वास से कह सकता हूं कि ब्रिटिश अंग्रेजी की सभी शानदार बारीकियों को समझने में थोड़ा समय लगता है। निश्चित रूप से, भाषा कमोबेश एक जैसी लग सकती है, लेकिन कुछ वाक्यांशों का यूके में बहुत अलग अर्थ है, जैसा कि वे अमेरिका में करते हैं, और यह महीनों पहले हो सकता है कि आपको एहसास हो कि "मुझे अपना कैलेंडर जांचना होगा" "मेरा आपको फिर से देखने का कोई इरादा नहीं है।"
हाल ही में, YouGov ने यह देखने के लिए एक सर्वेक्षण किया कि कितने अमेरिकी वास्तव में कुछ प्रतीत होता है विनम्र बयानों के निष्क्रिय-आक्रामक सबटेक्स्ट का पता लगा सकते हैं, और हमने अच्छी तरह से किराया नहीं किया। उदाहरण के लिए, ब्रिट्स के 68 प्रतिशत ने वाक्यांश की व्याख्या की, "सबसे बड़े सम्मान के साथ…", जिसका अर्थ है "मुझे लगता है कि आप एक बेवकूफ हैं।" आधे अमेरिकियों ने सोचा कि इसका मतलब है "मैं आपको सुन रहा हूं।"
50 प्रतिशत से अधिक ब्रिटिश लोगों को पता है कि "मैं इसे ध्यान में रखूंगा" का अर्थ है "मैं इसे पहले से ही भूल गया हूं, " जबकि लगभग आधे अमेरिकियों ने उसी वाक्यांश की व्याख्या की थी "जैसा कि मैं शायद करूंगा।"
वाक्यांश "मैं सुनता हूं कि तुम क्या कहते हो" सबसे अधिक लड़े गए थे, शायद इसलिए कि स्वर और संदर्भ एक प्रकार के निर्णायक हैं। अड़सठ प्रतिशत अमेरिकियों ने सोचा कि इसका मतलब है "मैं आपकी बात स्वीकार करता हूं, " जबकि 48 प्रतिशत ब्रिटेन ने इसे "मैं असहमत हूं और इस पर आगे चर्चा नहीं करना चाहता।"
और अगर आप लंदन में हैं और आप वाक्यांश सुनते हैं, तो आप बहुत उत्साहित नहीं होंगे, "आपको रात के खाने के लिए आना चाहिए!" एक-एक प्रतिशत अमेरिकियों ने सोचा कि इसका मतलब है "मैं आपको जल्द ही एक निमंत्रण भेजूंगा, " जबकि 57 प्रतिशत ब्रिटेन जानते हैं कि यह केवल एक विनम्र औपचारिकता है जो वास्तव में कभी भी वास्तविक निमंत्रण में प्रकट नहीं होगा।
आधे अमेरिकी यह बताने में सक्षम नहीं होंगे कि एक ब्रिटन उन्हें एक बेवकूफ कह रहा है, ब्रिटिश उप-विषयक पर हमारा नया अध्ययन करता है
"सबसे बड़े सम्मान के साथ" का क्या अर्थ है?
"मुझे लगता है कि आप एक बेवकूफ हैं": ???????? 68% / ???????? 40%
"मैं तुम्हारी बात सुन रही हूँ": ???????? 24% / ???????? 49% https: //t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11 जनवरी, 2019
यदि आप आसानी से ऐसी चीजों से प्रभावित नहीं होते हैं, तो सर्वेक्षण वास्तव में काफी प्रफुल्लित करने वाला है, और यह वर्तमान में वायरल हो रहा है। यह वास्तव में एक मेम द्वारा प्रेरित था जो कुछ साल पहले इंटरनेट के आसपास घूमता था और कुछ ब्रिटिशों को "ब्रिटिश का मतलब" और "दूसरों को क्या समझते हैं" में विभाजित करता था। मेरा व्यक्तिगत पसंदीदा है "यह एक बहुत ही बहादुर प्रस्ताव है, " जिसका मतलब यह नहीं है (जैसा कि आपको सोचने के लिए क्षमा किया जा सकता है) "वह सोचता है कि मेरे पास साहस है।" बल्कि इसका मतलब है, "आप पागल हैं।"
BuzzFeed
यदि इस तरह का एंग्लो-अमेरिकन आपाधापी में रुचि रखता है, तो कृपया जान लें कि आप ट्विटर खाते के शिष्टाचार "बहुत ब्रिटिश समस्याओं" के महान अनुवाद भी पा सकते हैं।
"यह एक बुरा सपना है"
अर्थ: कुछ एक हल्के असुविधा साबित कर रहा है; आमतौर पर थोड़ा भारी ट्रैफ़िक, या काम न करने वाले इंटरनेट का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है
"यह आदर्श नहीं है"
अर्थ: कुछ भयानक हुआ है और जीवन लगभग निश्चित रूप से बर्बाद हो गया है
- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6 दिसंबर, 2018
और अधिक प्रफुल्लित करने वाली चीजें जो अनुवाद में पूरी तरह से खो जाती हैं, उन 30 चीजों की जांच करें जो अमेरिकी करते हैं कि विदेशी लोग सुपर अजीब हैं।